CĐ
14): Chết dưới tay Trung Quốc (Giới thiệu)
DEATH
BY CHINA – CHẾT DƯỚI TAY TRUNG QUỐC
“Việc
của người biết suy nghĩ là không đứng cùng phía với đao phủ.”
Albert Camus
Albert Camus
GIỚI THIỆU
Vào cuối những năm 1980, Trung Quốc
ở trong tình trạng đầy phấn khích và đầy khả năng khi mà các luồng tư tưởng
mới, quyền tự do cá nhân, và các cơ hội kinh tế chảy ồ ạt vào từ Tây phương như
một dòng sông cuốn đi những rác rưởi của cuộc Cách mạng Văn hóa do Mao khởi
xướng.
Trong những năm đầy hy vọng này, tôi
là thành viên của một nhóm các lãnh đạo sinh viên trẻ đứng ra kêu gọi cải cách
chính trị để hợp với tư duy mới và đưa Trung Quốc đàng hoàng vào với thế giới
hiện đại. Chúng tôi đã tổ chức các cuộc biểu tình và đọc diễn văn tại các
trường học và các quảng trường trên khắp đất nước, và chúng tôi nhiệt thành tin
rằng giới lãnh đạo cao cấp nhất của đảng Cộng sản Trung Quốc sẽ lắng nghe. Thay
vào đó, phong trào của chúng tôi đã bị nghiền nát bằng làn súng xe tăng và
những sự kiện bi thảm ngày 4 tháng 6 năm 1989 tại quảng trường Thiên An Môn, mà
rất nhiều bạn đã kinh hoàng thấy trên TV.
Ngày đó, nhiều thứ bị mất đi – không
những chỉ mất mạng sống của rất nhiều người Trung Quốc dũng cảm mà chúng ta
khóc thương mà còn mất cơ hội có một không hai để được sống tự do trong một
Trung Quốc dân chủ với tương lai tươi sáng lạn nhất.
Không lâu sau cuộc thảm sát tại
quảng trường Thiên An Môn, tôi bị bắt giam, và cộng với hàng ngàn người biểu
tình khác, đã phải chịu nhiều tháng bị tra tấn và ngược đãi. Trong thời kỳ đen
tối này, tại nhiều nơi cực kỳ đen tối (hắc ám) khác nhau, nhiều bạn bè tôi đã
chết; và cho đến hôm nay, một số nạn nhân Thiên An Môn còn sống sót vẫn đang
còn bị lưu đày trong tù ngục hay trong các trại cưỡng bức lao động.
Buồn thay, cả một thế hệ mới của
thanh niên Trung Quốc chẳng biết điều gì đã xảy ra tại Thiên An Môn. Trong khi
chúng ta sống ở Tây phương có thể tự do xem các đoạn video và hình ảnh trên
mạng Internet liên quan đến vụ thảm sát, thì toàn bộ các tài liệu đó đã bị “tẩy
rửa” theo đúng lễ nghi quan cách khỏi mạng Internet ở Trung Quốc bằng một đội
quân kiểm duyệt hùng hậu.
Cho đến nay tôi đã trải qua nửa đời
người chiến đấu chống lại sự kiểm duyệt đó và đấu tranh cho tự do và dân chủ ở
Trung Quốc. Hơn lúc nào hết, tôi nhiệt thành tin rằng bất cứ ai có lý trí ở bên
ngoài Trung Quốc phải hiểu rõ được điều này:
Hơn hai thập niên sau sự kiện Thiên
An Môn, con hổ toàn trị vẫn không hề thay đổi các sọc vằn của nó. Thực vậy,
khác hẳn với các quốc gia đã ổn định, sự chi tiêu của Trung Quốc cho công an và
kiểm soát xã hội hiện đang ngày càng tăng, nhanh hơn cả ngân sách quốc phòng
vốn đã tăng vùn vụt của Trung Quốc!
Tôi thấy thật là điều mỉa mai hay
đáng phẫn nộ khi thấy rằng chính nhiều quan chức đảng Cộng sản ngày xưa đã giám
sát việc đánh đập, bỏ tù, và giết hại các bạn sinh viên của tôi trong sự kiện
Thiên An Môn nay lại điều khiển sự bức hại không thương xót đối với các tín đồ
tôn giáo như Pháp Luân Công (Falun Gong) và sự đàn áp tàn nhẫn các dân tộc
thiểu số hòa bình như người Tây Tạng (Tibetants) và người Duy Ngô Nhĩ
(Uighurs). Cũng chính đảng Cộng sản Trung Quốc đã cấp thời đàn áp mọi phong trào
đối kháng chính trị như bản Tuyên ngôn Hiến chương 08 và Phong trào Cách mạng
Hoa Lài đang lên. Chỉ có một thay đổi là bè lũ cầm quyền của thế kỷ mới này –
hơn bao giờ hết – xảo quyệt hơn, lén lút hơn, và dùng kỹ thuật tinh vi hơn.
Ngày nay, khi tôi đang sống thoải
mái, an toàn, và tự do ở thành phố New York, tôi có thể hiểu được tại sao những
người Tây phương lại khó có thể thấy rõ rằng đảng Cộng sản Trung Quốc là kẻ thù
nguy hiểm – cho cả cho nhân dân Trung Quốc lẫn những dân tộc khác thế giới. Xét
cho cùng, các nhà lãnh đạo ở Bắc Kinh trông có vẻ rất dễ mến trên TV, và ngày
nay theo một chiến lược định sẵn họ cố gắng không lải nhải chống Tây phương như
thời của Mao.
Cuộc biểu tình chống tham nhũng và đòi mở rộng dân chủ tại Thiên An Môn hồi tháng 6/1989.
Nhưng sự thật là sự thật, và chân lý
vẫn là chân lý. Và khi các trang sách này lần lượt được mở ra, bạn sẽ đối mặt
với từ sự thật này đến sự thật rành rành khác rằng kẻ cai trị ở Bắc Kinh vẫn
tiếp tục đàn áp hung bạo những tiếng nói của chính người dân Trung Quốc ngay cả
khi họ – một cách có hệ thống – làm tràn ngập thế giới bằng các hàng hóa nguy
hiểm, sử dụng một loạt các vũ khí tác hại của chủ nghĩa con buôn và chủ nghĩa
bảo hộ để hủy hoại nền kinh tế của Hoa Kỳ và Tây phương, và nhanh chóng trang
bị vũ trang bằng những hệ thống vũ khí tốt nhất mà mạng lưới gián điệp tinh vi
của họ có thể ăn cắp được từ Ngũ Giác Đài.
Tôi cũng có thể hiểu tại sao những
sự thực phũ phàng khiến cho ta thức tỉnh này lại có thể không ăn nhập gì với
kinh nghiệm cá nhân của bạn. Khi du lịch đến Trung quốc, bạn có thể đã có một
chuyến đi vui thích xuôi dòng Dương Tử, bị mê hoặc bởi đạo quân đất nung tại lăng
Tần Thủy Hoàng, hứng khởi bước dọc theo Vạn Lý Trường Thành, hay bị hoàn toàn
thu hút bởi Tử Cấm Thành. Hoặc thậm chí bạn có thể là một giám đốc kinh doanh
người Mỹ ở Thượng Hải hay Thâm Quyến kiếm được bộn tiền và được thiết đãi các
bữa tiệc thịnh soạn mà chẳng có lý do ngoài việc ngắm bầu trời trong xanh và
một con đường gạch vàng trước mặt. Đáng tiếc là, hầu hết người Mỹ chưa bao giờ
nhìn thấy một mặt khác của Trung Quốc và người dân Trung Quốc đã phải trả giá
như thế nào cho tất cả sự “tiến bộ” này với một hệ thống sinh thái bị hủy hoại
tàn khốc, tham nhũng, bất công xã hội, nhân quyền bị xâm phạm, thực phẩm độc
hại, và quan trọng nhất là sự băng hoại tâm hồn con người.
Mặc dù tôi nhớ Trung Quốc, nhưng Hoa
Kỳ đã trở thành mái nhà thân yêu thứ hai của tôi; và sự hỗ trợ của người vợ đẹp
cho tôi thấy hằng ngày rằng tại sao Hoa Kỳ là quốc gia hùng mạnh nhất thế giới.
Tôi cũng thấy sức mạnh này ở rất nhiều điều nhỏ bé ở Hoa Kỳ, ví dụ như dòng chữ
trên bửng xe hơi: “Tự do không phải miễn phí” (Freedom is not free).
Cá nhân tôi biết rất rõ câu nói trên là thật đến thế nào. Tôi cũng biết rằng cái giá của tự do không phải lúc nào cũng đánh nhau bằng quân sự. Mà nó còn bao gồm những sự hy sinh cá nhân, chính trị và kinh tế để tranh đấu một cách hòa bình cho các quyền con người và dám bảo vệ những nguyên tắc tự do và dân chủ.
Cá nhân tôi biết rất rõ câu nói trên là thật đến thế nào. Tôi cũng biết rằng cái giá của tự do không phải lúc nào cũng đánh nhau bằng quân sự. Mà nó còn bao gồm những sự hy sinh cá nhân, chính trị và kinh tế để tranh đấu một cách hòa bình cho các quyền con người và dám bảo vệ những nguyên tắc tự do và dân chủ.
Sẽ không bao giờ là một sự lựa chọn
sai lầm khi đòi hỏi rằng chúng ta phải sống xứng đáng với những nguyên tắc ấy
như hai tác giả Peter Navarro và Greg Autry đã nêu ra trong cuốn sách gây xúc
động sâu xa này. Chính điều đó giải thích tại sao đã đến lúc các công dân của
thế giới phải thực sự đứng về phía nhân dân Trung Quốc – chứ không phải là về
phía chế độ hà khắc và lỗi thời dã man đang cai trị họ. Nếu có một sự thật vĩnh
viễn còn nổi bật lên sau sự kiện Thiên An Môn, thì sự thật đó là chỉ có một
nước Trung Quốc tự do và dân chủ mới có thể làm lợi cho thế giới.
Baiquiao Tang, người biểu tình trên
Quảng trường Thiên An Môn và là đồng tác giả của cuốn “Hai đất nước Trung Quốc
của tôi: Hồi ký của một nhà phản cách mạng Trung Quốc ”
Thành phố New York
Ngày 23/03/2011
Ngày 23/03/2011
+ nhận xét + 1 nhận xét
Nguồn ; http://nguyentandung.org/cd-14-chet-duoi-tay-trung-quoc-gioi-thieu.html
Đăng nhận xét